A TRADUCÃO DE LEGENDAS DE PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS HISPANO- AMERICANAS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: UMA ANÁLISE SOCIOLINGUÍSTICA (2ª ETAPA)

Unidade Acadêmica: Campus do Benfica - Centro de Humanidades

Departamento: DEPTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS

Grande Área: Linguistica, Letras e Artes

Resumo: 

  Este projeto objetiva analisar as escolhas linguísticas empregadas pelo legendista/tradutordas séries colombianas Café con Aroma de Mujer, Siempre Bruja e Narcos, em sua tarefa delegendagem para o português do Brasil dos enunciados, que contêm pelo menos um colombianismo.

Palavras-Chave:  Variação linguística, Tradução audiovisual, Colombianismo, Oralidade fingida

Data de Aprovação na UFC: 11/03/2026

Início do Projeto: 31/03/2026

Fim do Projeto: 31/12/2027

Situação: Em andamento

Projeto Financiado: Não

Voltar